ďťż
 
Odnoœniki

 

The Great Below



kate mind - So lip 08, 2006 07:51
" />sama nie umiem stworzyć czegoś sensownego, za dużo trudnych do sklecenia epitetów ite pe. jestem ciekawa jak inni rozumieją ten utwór, i jak tłumaczycie tytuł... ja stawieam na Doskonałą Próżnię




Raziel - So lip 08, 2006 12:01
" />Jak dla mnie "Wielka Dolina" albo "Wspaniała Dolina" czyli bez wydziwiania



Valoy - So lip 08, 2006 15:40
" />nie The Perfect Void i nie The Great Valley (no, na Great Valoy bym się ewentualnie zgodziła )

dla mnie jest to...
to:


zakładamy że jesteśmy na tej gładkiej powierzchni wody, poniżej nie ma nic i patrzymy sobie wyżej, tam gdzie wszystko zostało

czyli Niezwykłość Bezkresnego Dna
a nawet i samo Bezkresne Dno by pasowało...



kate mind - Pn lip 10, 2006 21:36
" />kto będzie śmiałkiem i przetłumaczy....? cały utwór...




hererra - Pn lip 10, 2006 21:44
" />idea bezkresnego dna podoba mnie się aczkolwiek do mnie przemawia chyba jednak bardziej otchłań. tak! wielka otchłań... < ale czy otchłań może być wielka? znaczy otchłań sama w sobie jest wielka więc czy dodanie wielka do otchłani ma sens? hmm... >

edit:
">kto będzie śmiałkiem i przetłumaczy....? cały utwór...
trudne to wyzwanie, ale może podejmę rękawicę?



bad'rain - Pn lip 10, 2006 22:29
" />według mnie ........"Wielka Głębia"........

tez sie wezme za tłumaczenie ciekawe co wyjdzie.



bad'rain - Pn lip 10, 2006 22:41
" />The Great Below (Wielka Głębia)
(fragment zaznaczony ,sprawia mi duze kłopoty,ktos mądrzejszy moze to rozpracuje? ...)

Wpatrzony w Morze....
Czy ona przyjdzie?
Czy jest da mnie nadzieja?
Po wszystkim co zostało powiedziane i uczynione...
Cokolwiek ,za jakąkolwiek cene
Wszystko to ,dla Ciebie
Wszystkie zdobycze zmarnowanego życia...
Wszystko to ,dla Ciebie
Cały świat zamknął twoje oczy
(i tu psikus)
Wiara ,zszargana i słaba...
Za wszystko co mogliśmy zrobić
za wszystko co być mogło....

Ocean wypycha mnie blisko....
I szepta mi do ucha
Przeznaczenie które wybrałem
Staje sie jasne
Sprawy bierzące maja głos
Czas rysuje się przedemną
'Wymywa' mnie daleko... (tutaj bardziej po polsku brzmi "zabiera mnie daleko" )
Sprawia ,że znikam...

Odchodze w stan niełaski..
W ramionach odpływu..
Zajme swoje miejsce
w Wielkiej Głębi

Dalej czuję cię ,nawet tak daleko

------------
Edit: Dlaczego "Wielka Głebia" moim zdaniem pasuje najlepiej? bo cały utwór jest w klimacie...'morskim'......mamy morze,fale,odpływ....a odejscie w morskie głebiny ,to własnie to co nasuwa mi sie na mysl analizujac ten tekst....



antimatter - Pn lip 10, 2006 23:14
" />
">Dlaczego "Wielka Głebia" moim zdaniem pasuje najlepiej? bo cały utwór jest w klimacie...'morskim'......mamy morze,fale,odpływ....a odejscie w morskie głebiny ,to własnie to co nasuwa mi sie na mysl analizujac ten tekst....

podobne skojarzenie, glebia, glebina wydaja mi sie najbardziej na miejscu.
tekst jest cholernie trudny moim zdaniem..tzn tlumaczenie slowo w slowo po prostu nie funkcjonuje i to prawie w zadnym zdaniu.
nie chce teraz krytykowac, zdanie:

"All the world has closed her eyes"

rzeczywiscie (doslownie tlumaczone) oznacza

"Cały świat zamknął jej oczy".

tylko gdzie w tym zdaniu sens?

prosze mnie zle nie zrozumiec, nie mam zamiaru umniejszac wkladu pracy...interesuje mnie "co autor chcial przekazac"
<chyba ze Reznor byl wtedy juz ciagle zajebany, a my naiwni zachwycamy sie jego belkotem >

aha, sorry za mala korekture "pulls me" to "ciagnie, przyciaga mnie"




bad'rain - Pn lip 10, 2006 23:36
" />no tak 'pulls me'.....troche na szybciora tłumaczone....dzieki anti!

Zgodze sie....rzeczywiscie cholernie trudny ,choc zasadniczo zdarzaja sie teksty pozornie trudniejsze do przetłumaczenia....ale nie łatwiejsze w ZROZUMIENIU...badz tez INTERPRETACJI...

Zasadnioczo tłumacząc ten tekst dosłownie ,da sie 'dorobic' do niego jakies znaczenie....
"Świat zamknał ci oczy" - bohater czeka na swą miłość ,chce jej oddac wszystko ,ale wczesniej popełnił jakis bład....Uczynił cos strasznego i wie ze jego starania są bezcelowe....Świat zamknał jej oczy ,czyli - jest zaslepiona ,nie widzi go...
a nasz bohater chciałby...COkolwiek.Byc moze gest,usmiech ,spojrzenie....ale nie - za późno.
Dlatego pozostaje mu juz tylko "głebia".....Odchdzi w nią ,odchodzi w zapomnienie....zabiera go fala.......(smierc,podróz?)
ale nawet tam ,tak daleko wciaz ją czuje i o niej mysli......

Interpretacja na bierząco,z marszu...najprostsza ,bodajze jaka mozna tu wymyslic.........

da się? da sie.
Ale pewnie i tak Reznor był pijany.



antimatter - Pn lip 10, 2006 23:41
" />
">jest zaslepiona ,nie widzi go...

podoba sie!

dla mnie wlasnie interpretacja jest bardziej interesujaca, niz "gole" tlumaczenie - tyle ze pewnie kazdy interpretuje troche inaczej, zwlaszcza tak zakrecone lyrics




lubie logikę - Wt lip 11, 2006 05:46
" />nie wiem. dla mnie to on po prostu chodzi po zielonej dolinie w górach
moze przez wkladke do fragile tak

to staring at the see to jakby w myslach raczej

zresztą see to nie musi być see
(morze nie musi być morzem, takim z rybami, kutrami rybackimi, bursztynkami i ratownikami, czy i bez nich)



de7_ - Wt lip 11, 2006 06:57
" />kazde dobre tlumaczenie to jednoczesna jego interpretacja.



kate mind - Cz lip 13, 2006 13:47
" />co do klimatu morskiego się zgadzam i to below - poniżej, może jako poniżej poziomu morza. ogólnie mam przy tym obraz nagranego na video morza z zakłuceniami....
w sumie tekst nie jest bełkotliwy, ale trent nawet po pijaku stworzyłby arcydzieło więc nie będę wnikać



Valoy - Cz lip 13, 2006 19:58
" />tłumaczenie BARDZO Valoyowe:

Bezkresne Dno

gapię się na morze
może jednak przyjdzie?
czy mogę mieć jeszcze nadzieję?
po tym wszystkim co powiedziała?
po wszystkim co zrobiła?

cokolwiek byś tylko chciała
to wszystko jest dla ciebie
cały syf przegranego życia
to wszystko jest dla ciebie

ale ten wielki świat ją zaślepił
i już gaśnie moja wiara
w to wszystko co moglibyśmy robić
w to wszystko, czym moglibysmy być

ocean wzywa mnie do siebie
szepcze wprost do ucha
ten los, który wybrałem
przestaje dla mnie istnieć
sprawy tego świata

czas zakreśla pętlę
a ja powoli zanikam
rozpływam się w nicości

zatracam moje piękno
uciekam z morskim prądem
znalazłem swoje miejsce
na bezkresnym dnie

cały czas cię czuję
nawet tak daleko stąd...



antimatter - Cz lip 13, 2006 20:28
" />rewelacja, wysmienity przeklad. nie moge wyjsc z podziwu!



bad'rain - Cz lip 13, 2006 20:41
" />osobisty;) gratulejszyn wczułas sie idealnie valoy !



Sebastian - Cz lip 13, 2006 23:03
" />swietne tlumaczenie, jestem zaskoczony niezle valoy



Valoy - Cz lip 13, 2006 23:24
" />no co, miało się tę tróję z angola

swoja drogą już kiedyś tłumaczyłam dwa utwory z WT



hererra - Pt lip 14, 2006 08:21
" />podoba mi się co panowie tutaj mówią, że się podoba bo mi też się podoba. szczególnie początek brzmi obiecująco

valoy, pięknie to zrobiłaś. u mnie masz szóstkę !



kate mind - N lip 16, 2006 15:36
" />chyba lepiej się nie da tego przełożyć
dzieki Valloy, o to mi chodziło



antimatter - Śr sie 09, 2006 12:55
" />troche zaofftopuje:

Kod:http://www.youtube.com/watch?v=CtPdC9_FJ7w&eurl



Valoy - Śr sie 09, 2006 14:03
" />to nie tak!

nie krew, pościgi, samochody i eksplozje
nie nad ziemią
pod spodem!
The Great Below
czy to takie trudne?!

to nie tak miało być! spieprzone!



antimatter - Śr sie 09, 2006 14:28
" />
">spieprzone!

chyba troche przesadzasz.
autor dysponowal ograniczonym materialem (wszystkie sceny pochodza z jednej gry).
montaz i synchronizacja sa wysmienite.
wydaje mi sie ten fanowski filmik o wiele bardziej udany i sensowny niz np oficjalny klip do utworu Deep .



Valoy - Śr sie 09, 2006 18:20
" />technicznie dobrze zrobione, zgadza się
jednak nie oddaje atmosfery, emocji i treści TGB



Martyś - Śr sie 09, 2006 20:18
" />dobrze zrobione, ładne i ogolnie podoba mi się nawt ale: po 1 - zbyt oczywiste ,po 2 -nie znosze takich mangowych-chujwiejakich postaci



endżej - Pt sie 25, 2006 21:16
" />Dla mnie "The Great Below" byl zawsze jednym z najprostszych do interpretacji kawałków. Jak ja to widzę:

Żyli sobie szczęśliwie we dwójkę i mogło byc fajnie.
Pani już nie ma (wysoce prawdopodobne, iż utopiła się)
Pan siedzi na plaży i mysli sobie, że chyba on (też) mógłby się utopić - tylko tak bardziej z premedytacją.

Tlumaczenie bad'raina (+uwagi) jest calkiem w porzadku poza

"spoils of a wasted life" przekabacone na "zdobycze" to IMHO trochę za daleko - sam wrzuciłbym "skazy", ewentualnie "szramy" lub "porażki", "zjeby", "upadki", no coś w tym guście.

"currents" od zawsze widziałem jako zwyczajne morskie prądy, a nie sprawy bieżące - bo TGB jest o morzu i tyle (ale zrobiłem odkrycie )

tyle, że sam wers o currentsach jest najtrudniejszy do przerzucenia w całej piosence

"prady mają coś do powiedzenia"? no dajcie spokój

tyle mojego,



mastahaka - N kwi 22, 2007 12:15
" />Jak dla mnie to jest tekst o samobójstwie.
Stoi sobie koleś nad brzegiem, tudzież na jakiejś skale nad morzem, oceanem. Jest sam, wpatruje się w idealnie błękitną wodę, głębię. Jest romantykiem i bradzo tęski za kobietą. Wie, że nie przyjdzie, ale chce się oszukiwać, ma nadzieje że się jednak pojawi i rzuci mu się w ramiona. Mógł oddać dla niej wszystko [Anything at any price], nie patrząc czy jest to dobre czy złe, czy postępuje moralnie i czy ten prezent jest piękny. Chciał oddać całego siebie [All the spoils of a wasted life].
Dalej tekst tyczy się owej kobiety. Rzuciła go, zdradziła. Pewnie wybrała jakiegoś fagasa z lepszą furą [All the world has closed her eyes]. Zwątpił w jej przekonania [Tried faith all worn and thin], czuł, że razem mogli dokonać czegoś wielkiego (nie na skalę makro, a mikro) i bardzo żałuje jej wyboru, rezygnacji z uczucia dla pieniędzy (w jego wyobrażeniu, bo dalej nie mógł zrozumieć dlaczego wybrała tamtego) [For all we could have done
and all that could have been].
Następnie opiusje swoją sytuację. Wchodzi do wody. Fale go "atakują", a on stoi bezbronnie czekając, aż ocean pochłonie go w całości [Ocean pulls me close]. Słyszy szum fal [whispers in my ear]. Wie, że to co robi nie jest sensowne, że były inne sposoby, że można postarać sie zapomnieć o niej i żyć dalej. Ale w tej chwili chce, aby woda go zabrała. Wydaje mu się to piękne i romantyczne, a takiego życia właśnie chciał i tak też chce umrzeć [The destiny I've chose]. Powoli zaczyna ulegać prądom morskim i wielka, wspaniała w swojej tajemniczości głębia go pochłania.
Tuż przed śmiercią, głęboko pod wodą, nie mogąc oddychać nadal myśli o swojej ukochanej [I can still feel you, even so far away].
Powtarzając te słowa głos powoli się łamie i cichnie. Umiera.



Entity - Pn cze 04, 2007 12:07
" />
">"prady mają coś do powiedzenia"? no dajcie spokój

tyle mojego,

A mają, mają Ocean szepcze, to dlaczego jego fale nie miałyby przemówić ludzkim głosem?...

Moja interpretacja. Tak odczuwam ten utwór:

The Great Below – Nieskończona Głębia

Wpatrując się w morze (i zadając sobie pytanie)
„Czy ona przybędzie?”
Czy jest jeszcze dla mnie nadzieja
Po wszystkim tym, co zostało powiedziane i uczynione?

Wszystko za wszelką cenę -
Wszystko to dla Ciebie
Każdy łup zmarnowanego życia -
Wszystko to dla Ciebie

Otaczający świat zamknął jej oczy,
Zabrał zmęczoną, krańcowo wyniszczoną i słabą wiarę
We wszystko to, co mogliśmy zrobić
I w to, co mogło mieć miejsce

Ocean przyciąga mnie blisko siebie
I szepcze do mego ucha
Wszystko już staje się jasne
Oceaniczne prądy mają coś do powiedzenia
Nadchodząca chwila jest coraz bliżej
Porywa mnie z prądem wody
Sprawia, że znikam…

Kiedy popadnę w niełaskę
Porwany w ramiona odpływającej fali
Zajmę swoje miejsce
W nieskończonej głębi

Nadal Cię czuję
Nawet będąc tak daleko…



fnk - So lis 24, 2007 17:29
" />hmm, nie sadzicie, ze reznor nawiazuje w tym kawalku do samobojstwa? zawsze w ten sposob interpretowalem ten tekst, zawsze z tym mi sie kojazyl

fragment tlumaczenia entity:
(bo mi sie ogolnie nie chce pisac tego jeszcze raz skoro tyle waszych wersji juz tu powstalo:P)

Ocean przyciąga mnie blisko siebie
I szepcze do mego ucha
Wszystko już staje się jasne
Oceaniczne prądy mają coś do powiedzenia
Nadchodząca chwila jest coraz bliżej
Porywa mnie z prądem wody
Sprawia, że znikam…

Wg mnie Reznor mowi w tej piosence o pokusie popelnienia samobojstwa:

I will take my place in the great below

Zajme swoje miejsce w - i tu wlasnie milion roznych interpretacji, mi najbardziej poboba sie - na dnie (?)

Myslalem rowniez, ze sam tytul jest metafora i nie mozna go przetlumaczyc doslownie. Wielki Dol poprostu jako stan samopoczucia (?)



fnk - So lis 24, 2007 17:32
" />oj, sorki mastahaka nieuwaznie czytalem posty i przeoczylem Twoj....powiem tylko, ze zgadzam sie z Toba:)



Mad - Śr gru 12, 2007 14:59
" />Valoy ogromny szacun za tłumaczenie

Moje zdanie - tekstów Trenta za nic nie da się "przetłumaczyć". Niezależnie od tego czy był naćpany, zapity czy też trzeźwy jak świnia (wcześniej rzadkość), zawsze miał własne pokręcone spojrzenie na wszystko. Ja odczuwam The Great Below bardziej niż rozumiem, przede wszystkim dlatego kiedy i w jakich okolicznościach przyrody powstał.

Stwierdzenie "co autor miał na myśli" to dobre ćwiczenie w przypadku tekstów NIN.



Nikotyna - Cz lip 03, 2008 19:01
" />Jakże nie do ogarnięcia jest przebogate słownictwo języka polskiego - co widać po Waszych interpretacjach. Szacunek!

Jeden z najpiękniejszych utworów, niezależnie od stanu i okoliczności, w jakich Trent go tworzył
Najtrudniejszy jest w zasadzie sam tytuł, to od niego zależy ustawienie logiki całego tekstu. Ja czasami wolę nie brać się za polskie tłumaczenie (kiedyś robiłam to częściej), bo trzeba się nagłówkować,które z 20. polskich słów wstawić zamiast tego "below" (to, o czym piszę w pierwszej linijce). A po ukończeniu dzieła trochę humor się człowiekowi psuje, gdyż:
a) naruszył integralność oryginalnego tekstu
b) odnosi wrażenie, że dowiedział się zbyt wiele, niż zamierzał (narzucił sobie konkretną postać utworu)
c)... albo rozumie jeszcze mniej, niż na początku

Wolę mieć w myśli znaczenie, sens słowa - zostaje zachowany wówczas mistycyzm poezji, to jej niedopowiedzenie. I to jest piękne
Oczywiście, nie mogę się również powstrzymać od interpretacji, bez próby identyfikowania "podmiotu lirycznego" (co ja wypisuję...) z autorem. No, ale od tego nikt z nas się nie uwolni do końca...



antimatter - Cz lip 03, 2008 20:39
" />nasunelo mi sie ostatnio ze byc moze nie powinno sie tlumaczyc samego wyrazu below, w oderwaniu od reszty sformulowania. istnieje w angielskim zwrot: the great beyond, oznacza zycie po smierci (afterlife, life after death). z kolei na przyklad Merriam-Webster Collegiate Dictionary tlumaczy wyraz below miedzy innymi: in hell, the regions of the dead. przypuszczam, ze Reznor wykorzystal w miare popularny zwrot the great beyond i zamieniajac jeden wyraz stworzyl bardzo podobnie brzmiaca konstrukcje, jednoczesnie odwracajac sens powiedzenia o 180°. oczywiscie to tylko przypuszczenie, ale jakos pasuje mi do rezygnacji i poczucia winy pojawiajacych sie na Fragile dosc natretnie.



illusion - Wt lip 29, 2008 20:00
" />w słowniku merriam-webster w odniesieniu do słowa below jest podany miedzy innymi taki opis <under the surface of the water> wiec to by się zgadzało z interpretacją jako głębi
jest tez inne znaczenie tego słowa, mianowicie <na ziemskim padole> tyle ze w takim układzie śpiewając
I will take my place
In the great below
to znaczenie zaprzeczało by temu, że chce sie utopić bo ziemski padół dotyczy nas do momentu przejścia na tamtą stronę ( jeśli taka jest)



Jakub_Z. - Cz lip 31, 2008 15:07
" />
"><under the surface of the water> wiec to by się zgadzało z interpretacją jako głębiTak, i jeżeli dodać do tego jeszcze poprzedni utwór "La Mer" to ma to nawet sens



zombie - Cz lip 31, 2008 21:33
" />
">Najtrudniejszy jest w zasadzie sam tytuł, to od niego zależy ustawienie logiki całego tekstu.
pewnie dlatego, jak gdzieś czytałam, tłumacze pozostawiają przełożenie tytułu na sam koniec.
bardzo podoba mi się tłumaczenie Valoy, jesteś chyba zbyt skromna z tą tróją z angola jednak sama nie użyłabym tak kolokwialnego sformułowania jak "gapię się na morze" przekładając ten tekst, zupełnie nie pasuje on do poetyki całości. na pewno język polski daje nam inne, ładniejsze możliwości



Soku - Pt wrz 12, 2008 14:53
" />Ja w tym tekście widzę nawiązanie do La Mer.
Ktoś tam napisał, że to morze to metafora śmierci, i w tym tekście jest to samo. Zobaczcie zresztą sami:

">Staring at the sea
Czyli oglądanie własnej śmierci. Może chodzić tu o odczucia, coś jak na filmach- wszystko się rozmazuje,głosy zaczynają dochodzić jakby z oddali, aż w końcu wszystko jaśnieje/ciemnieje.

">Ocean pulls me close
And whispers in my ear

Ja tu widzę kostuchę, która puka do drzwi, ale tutaj jakby "puka" od środka- i podmiot musi jej otworzyć, czy tego chce, czy nie.
Cały utwór o tym opowiada. W sumie tekst składa się na obraz agonii, która daje ukojenie (tzn. obietnica końca tejże agonii, czyli śmierci), ale i też ból spowodowany poczuciem straconego życia.
  • zanotowane.pl
  • doc.pisz.pl
  • pdf.pisz.pl
  • antoni-kielce.htw.pl
  • zanotowane.pl
  • doc.pisz.pl
  • pdf.pisz.pl
  • nie-szalona.htw.pl
  • Designed by Finerdesign.com