
|
the beginning of the end
Kelvin - N kwi 22, 2007 01:03
" />poczatek konca
ukleknij na kolana, a zostaniesz z tyłu to jest poczatek uwazaj o czym myslisz, oni potrafia czytac ci w myslach to jest poczatek ja zostalem naznaczony, zobacz to w moich oczach to jest poczatek moje odbicie, ktorego nie poznaje to jest poczatek
myslimy ze wspielismy sie tak wysoko wszytsko to na barkach potepionych stawiamy czoła konsekwencji to jest poczatek konca
czekaj na swoja kolej, bedziesz ostatni to jest poczatek zejdz z drogi, bo podłozyłem minę to jest poczatek bog pomaga tym ktorzy potrafia pomoc sobie sami to jest poczatek moze jest za pozno, w czasie kiedy to mowie to jest poczatek
myslimy ze zaszlismy tak daleko na kłamstwach od ktorych jestesmy zalezni stawiamy czoła konsekwencji to jest poczatek konca
.
maybe too late as far as i can tell - dosc ciezko to zinterpertowac, wg mnie to znaczy ze wszyskie te przetrogi co wczesniej podmiot kierowal do adresata moga byc juz spoznione w sensie ze on to wszytsko mowi ale i tak jest juz za pozno - w tekscie wyzej dosc niefortunnie to raczej wyszło
el_loko - N kwi 22, 2007 06:13
" /> ">moze jest za pozno, w czasie kiedy to mowie to jest poczatek
moze jest za pozno, teraz gdy to mówię to jest poczatek
">zejdz z drogi, bo podłozyłem minę to jest poczatek
zejdz z drogi, gdyż podążam własną (Tego jestem mniej pewny, ale chyba to tak powinno sie interpretować...)
Może tak lepiej by było...
MatheV - N kwi 22, 2007 07:26
" /> ">zejdz z drogi, bo podłozyłem minę
heeheh, kelv zniszczyles mnie tym
obi - N kwi 22, 2007 12:14
" /> ">maybe too late as far as i can tell
można to zwyczajnie skrócić do "może za późno, jeśli o mnie chodzi" albo "moim zdaniem może za późno" albo "wg mnie chyba za późno"
Kelvin - N kwi 22, 2007 12:49
" /> "> zejdz z drogi, bo podłozyłem minę to jest poczatek
zejdz z drogi, gdyż podążam własną (Tego jestem mniej pewny, ale chyba to tak powinno sie interpretować...)
">zejdz z drogi, bo podłozyłem minę
heeheh, kelv zniszczyles mnie tym
kurcze ja bym sie jednak troche upierał przy swoim, na tym wlasnie polega wieloznacznosc tych tekstow, a moze nie tyle tekstow ale jezyka angielskiego - tak jak juz wczesniej gdzies pisalem nie mozna tak po prostu dosłownie tłumaczyc, pewne sformulowania maja swoje odniesienie w jezyku polskim ale w doslownym tlumaczeniu brzmia trohce bez sensu, tak niesmialo powiem ze wg mnie moja interperatcja jest fajna - nie wchodz na ta sciezke bo ona jest moja, a jak wejdziesz to trafisz na minę - czyz to nie ma sensu?
twister - N kwi 22, 2007 12:49
" /> ">zejdz z drogi, bo podłozyłem minę zejdź mi z drogi, bo idę po swoje
">moze jest za pozno, w czasie kiedy to mowie o ile wiem, może już być za późno
MatheV - N kwi 22, 2007 12:59
" /> ">kurcze ja bym sie jednak troche upierał przy swoim, na tym wlasnie polega wieloznacznosc tych tekstow, a moze nie tyle tekstow ale jezyka angielskiego - tak jak juz wczesniej gdzies pisalem nie mozna tak po prostu dosłownie tłumaczyc, pewne sformulowania maja swoje odniesienie w jezyku polskim ale w doslownym tlumaczeniu brzmia trohce bez sensu, tak niesmialo powiem ze wg mnie moja interperatcja jest fajna - nie wchodz na ta sciezke bo ona jest moja, a jak wejdziesz to trafisz na minę - czyz to nie ma sensu?
nie no spox kelvus, ale wtedy bylo by 'planting' a nie 'getting' . tu juz nie ma wielorakiej interpretacji przy tym czasowniku w tym kontekscie, ewentalnie poprawiona Twoja wersja brzmialaby 'zejdz z drogi, bo chce wziac mine'
Ardelin - N kwi 22, 2007 22:56
" /> ">zejdz z drogi, bo podłozyłem minę zejdź mi z drogi, bo idę po swoje
Moim zdaniem tak chyba najtrafniej, chociaż rozumiem intencje Kelvina. Posmysł ciekawy.
zanotowane.pldoc.pisz.plpdf.pisz.plantoni-kielce.htw.pl
zanotowane.pldoc.pisz.plpdf.pisz.plnie-szalona.htw.pl
|
|
|