ďťż
 
Odnoœniki

 

the beginning of the end



Kelvin - N kwi 22, 2007 01:03
" />poczatek konca

ukleknij na kolana, a zostaniesz z tyłu
to jest poczatek
uwazaj o czym myslisz, oni potrafia czytac ci w myslach
to jest poczatek
ja zostalem naznaczony, zobacz to w moich oczach
to jest poczatek
moje odbicie, ktorego nie poznaje
to jest poczatek

myslimy ze wspielismy sie tak wysoko
wszytsko to na barkach potepionych
stawiamy czoła konsekwencji
to jest poczatek konca

czekaj na swoja kolej, bedziesz ostatni
to jest poczatek
zejdz z drogi, bo podłozyłem minę
to jest poczatek
bog pomaga tym ktorzy potrafia pomoc sobie sami
to jest poczatek
moze jest za pozno, w czasie kiedy to mowie
to jest poczatek

myslimy ze zaszlismy tak daleko
na kłamstwach od ktorych jestesmy zalezni
stawiamy czoła konsekwencji
to jest poczatek konca

.

maybe too late as far as i can tell - dosc ciezko to zinterpertowac, wg mnie to znaczy ze wszyskie te przetrogi co wczesniej podmiot kierowal do adresata moga byc juz spoznione w sensie ze on to wszytsko mowi ale i tak jest juz za pozno - w tekscie wyzej dosc niefortunnie to raczej wyszło




el_loko - N kwi 22, 2007 06:13
" />
">moze jest za pozno, w czasie kiedy to mowie
to jest poczatek


moze jest za pozno, teraz gdy to mówię
to jest poczatek


">zejdz z drogi, bo podłozyłem minę
to jest poczatek


zejdz z drogi, gdyż podążam własną
(Tego jestem mniej pewny, ale chyba to tak powinno sie interpretować...)

Może tak lepiej by było...



MatheV - N kwi 22, 2007 07:26
" />
">zejdz z drogi, bo podłozyłem minę

heeheh, kelv zniszczyles mnie tym



obi - N kwi 22, 2007 12:14
" />
">maybe too late as far as i can tell

można to zwyczajnie skrócić do "może za późno, jeśli o mnie chodzi" albo "moim zdaniem może za późno" albo "wg mnie chyba za późno"




Kelvin - N kwi 22, 2007 12:49
" />
">
zejdz z drogi, bo podłozyłem minę
to jest poczatek


zejdz z drogi, gdyż podążam własną
(Tego jestem mniej pewny, ale chyba to tak powinno sie interpretować...)


">zejdz z drogi, bo podłozyłem minę

heeheh, kelv zniszczyles mnie tym

kurcze ja bym sie jednak troche upierał przy swoim, na tym wlasnie polega wieloznacznosc tych tekstow, a moze nie tyle tekstow ale jezyka angielskiego - tak jak juz wczesniej gdzies pisalem nie mozna tak po prostu dosłownie tłumaczyc, pewne sformulowania maja swoje odniesienie w jezyku polskim ale w doslownym tlumaczeniu brzmia trohce bez sensu, tak niesmialo powiem ze wg mnie moja interperatcja jest fajna - nie wchodz na ta sciezke bo ona jest moja, a jak wejdziesz to trafisz na minę - czyz to nie ma sensu?



twister - N kwi 22, 2007 12:49
" />
">zejdz z drogi, bo podłozyłem minę
zejdź mi z drogi, bo idę po swoje


">moze jest za pozno, w czasie kiedy to mowie
o ile wiem, może już być za późno



MatheV - N kwi 22, 2007 12:59
" />
">kurcze ja bym sie jednak troche upierał przy swoim, na tym wlasnie polega wieloznacznosc tych tekstow, a moze nie tyle tekstow ale jezyka angielskiego - tak jak juz wczesniej gdzies pisalem nie mozna tak po prostu dosłownie tłumaczyc, pewne sformulowania maja swoje odniesienie w jezyku polskim ale w doslownym tlumaczeniu brzmia trohce bez sensu, tak niesmialo powiem ze wg mnie moja interperatcja jest fajna - nie wchodz na ta sciezke bo ona jest moja, a jak wejdziesz to trafisz na minę - czyz to nie ma sensu?

nie no spox kelvus, ale wtedy bylo by 'planting' a nie 'getting' . tu juz nie ma wielorakiej interpretacji przy tym czasowniku w tym kontekscie, ewentalnie poprawiona Twoja wersja brzmialaby 'zejdz z drogi, bo chce wziac mine'



Ardelin - N kwi 22, 2007 22:56
" />
">zejdz z drogi, bo podłozyłem minę
zejdź mi z drogi, bo idę po swoje

Moim zdaniem tak chyba najtrafniej, chociaż rozumiem intencje Kelvina. Posmysł ciekawy.
  • zanotowane.pl
  • doc.pisz.pl
  • pdf.pisz.pl
  • antoni-kielce.htw.pl
  • zanotowane.pl
  • doc.pisz.pl
  • pdf.pisz.pl
  • nie-szalona.htw.pl
  • Designed by Finerdesign.com