ďťż
 
Odnoœniki

 

Gdzie był tłumacz? czyli durne tłumaczenia tytułów filmów



theworst - Cz kwi 01, 2010 19:46
" />Kolejny plebiscyt, czyli jak bardzo rodzimi tłumaczenie spartolili tłumaczenie oryginalnego tytułu.

The Box - Pułapka
The Crow - Kruk
Die Hard - Szklana Pułapka
Fight Club - Podziemny Krąg
Good Wil Hunting - Buntownik z wyboru
Something's Gotta Give - Lepiej późno niż później

na razie tyle




Vira - Cz kwi 01, 2010 19:58
" />Mój typ wszechczasów:

Dirty Dancing - Wirujący seks



Agnieszka - Cz kwi 01, 2010 20:08
" />Są takie tytuły, które w oryginale nie brzmią zbyt ciekawie, ale stopień w jakim tłumacz "popłynął" jest tak przerażający, że już lepiej było nie kombinować.

Na razie przychodzą mi do głowy (przy czym pierwszy to mój absolutny faworyt od wczesnej podstawówki):
- Why Me? -> Ogień Bizancjum
- In Bruges - Najpierw strzelaj, potem zwiedzaj (tytuł kompletnie nie oddaje klimatu filmu i wręcz robi mu krzywdę, podobnie zapewnienia dystrybutora, że to wspaniała komedia...)
- Dan in Real Life - Ja cię kocham, a ty z nim (bo nie ma to jak nawiązania)

A dla Viry bonus, który się napatoczył w trakcie risercza:

">Czyli po polsku "Dirty Harry" będzie "Wirujący Harry"... :):)




b r e - Cz kwi 01, 2010 20:11
" />a jak wg Ciebie Worściu powinno się tłumaczyć te tytuły, ale tak, by po polsku nie brzmiały dziwacznie?

dorzucam:
Cloverfield - Projekt: Monster
Prison Break - Skazany Na Śmierć




theworst - Cz kwi 01, 2010 20:24
" />The Box - Pudełko
The Crow - Wrona
Die Hard - Die Hard
Fight Club - Klub Walk(i)
Good Wil Hunting - Grzeczny Will Hunting
Something's Gotta Give - Something's Gotta Give

ps.
1. jeżeli tytuł oryginalny (czyt. amerykański) jest durnowaty to nie należy go naprawiać
2. jeżeli z jakiegoś powodu trudno go przełożyć, zostawmy oryginalny

dorzucam:
Desperate Housewives - Gotowe nawszystko



ninail - Cz kwi 01, 2010 20:33
" />Good Will Hunting to gra słów bo może oznaczać także "Poszukiwania dobrej woli".

Edit: mój osobisty faworyt
Pojedynek po latach / Last Hard Men



Mickey - Cz kwi 01, 2010 20:39
" />"Dr. No" - Japończycy przetłumaczyli to jaki "Doktorze, nie!", a Chińczycy (mój faworyt) - "Nie chcemy tu doktora"



fratalis - Cz kwi 01, 2010 20:47
" />Fear and Loathing in Las Vegas - Las Vegas Parano

dziękuje



theworst - Cz kwi 01, 2010 20:50
" />@ninail Tak czy siak Buntownik z Wyboru nie pasuje.



ruda - Cz kwi 01, 2010 21:23
" />It Could Happen to You - Dwa miliony dolarów napiwku
Duplex - Starsza pani musi zniknąć
City Slickers - Sułtani westernu

I pytam od razu, bo nie pamiętam: czy naprawdę "Terminator" funkcjonował jako "Elektroniczny morderca"?



Agnieszka - Cz kwi 01, 2010 21:28
" />

http://terminator.filmweb.pl/f995/Termi ... 84/plakaty

"gwiazda światowej kulturystyki (...) w sensacyjnym filmie amerykańskim"



ninail - Cz kwi 01, 2010 21:31
" />@ruda: lepiej "elektroniczny morderca" niż "uczeń odbywający praktyki u mistrza"



naff - Cz kwi 01, 2010 21:37
" />pelno tego mozna by tak bez konca. najlepsze klocki sa w typowych produkcjach tv

Czwarta Rzesza / Into the Homeland
Brudne pieniądze / Clinton and Nadine
Dowodzenie w piekle / Alone in the Neon Jungle
Z dala od frontu / Death Race
Pojedynek helikopterów / Birds of Prey

i tak w kolo macieju

a i tak najbardziej rozpierdalaja mnie rzeczy typu:

[oryginal] 'wanted' - [polski tytul] 'wanted - scigani'

gdzie sens, gdzie logika?!



Juriusz - Pt kwi 02, 2010 07:37
" />W takim zabiegu sens i logika tylko taka, że widząc oryginalny jesteśmy w stanie odgadnąć co to za dzieło, zaś część polska ma przyciągnąć tłumy do kin.
Z ulubionych, mniej znanych: United States of Leland - Odmienne stany moralności



ruda - Pt kwi 02, 2010 08:20
" />
">United States of Leland - Odmienne stany moralności

O, też się zastanawiałam nad tym.

Zawsze też uważałam, że z "Finding Neverland" mogli lepiej trafić, niż tytułować go "Marzycielem".



Mr.Mey - Pt kwi 02, 2010 17:23
" />'Szklana Pułapka' pasuje do akcji filmu, także tego bym się nie czepiał. Tłumacz jednak nie mógł przewidzieć kolejnych trzech części i stąd późniejsze kwiatki. Zawsze rzucało mi się w oczy tłumaczenie 'Rules of Attraction' (Żyć szybko, umierać młodo), ale też nawiązuje do fabuły. Tłumaczenie włoskie to 'Animal College'... chyba jednak wolę nasze.
Są za to wpadki, które dość mocno mylą widza i takim przykładem jest 'Coco Chanel', którego tytuł powinien brzmieć 'Coco przed Chanel'.



Kelvin - Śr kwi 07, 2010 00:08
" />temat rzeka, np ostatnio widzialem telewizyjna zapowiedz jakiegos filmu:
step up - taniec zmyslów
zawsze mnie zastanawialo co za idiota wymysla te dodatkowe podtytuly, jakby ja ciemny widz nie domyslal sie po trajlerze ze chodzi o film dajmy na to taneczy to jeb mi po oczach daja podtytul; TANIEC ZMYSLOW, kurwa ja pierdole , chcialbym kiedys takiego goscia spotkac co takie cos wymysla i powiedziec mu w twarz cos w rodzaju: jestes idiota - tak, chodzi o ciebie



looper - Cz kwi 08, 2010 09:11
" />Girl, Interrupted - Przerwana Lekcja Muzyki
The Lovely Bones - Nostalgia Anioła
An Education - Była Sobie Dziewczyna



ninail - Cz kwi 08, 2010 17:44
" />Przypomniała mi się jeszcze jedna perełka:
The Faculty - Oni



theworst - N kwi 18, 2010 18:05
" />Właśnie leci na Polsacie:
The world`s fastest Indian czyli Prawdziwa Historia



ninail - N kwi 25, 2010 19:58
" />Kolejną techniką jest nawiązywanie w tłumaczeniu do innego popularnego filmu, nawet jeśli nie ma on z nim nic wspólnego.
Przykład:
The Nutty Professor - Gruby i chudszy
jako aluzja do "Głupiego i głupszego". Dzisiaj kiedy o tym ostatnim filmie szczęśliwie mało kto pamięta, tytuł całkowicie stracił sens.

Jest to jednak uzasadnione w przypadku parodii (tutaj i tak trzeba pamiętać oryginał, żeby zrozumieć film):
High School High - Zagniewani młodociani
Spy Hard - Szklanką po łapkach - z kolei uważam za mistrzowskie wybrnięcie z nieszczęsnego tłumaczenia Die Hard.



buhhhaj - Pn kwi 26, 2010 20:29
" />Oj to prawda, przy "Szklanką po łapkach" ktoś wykazał się niemałą pomysłowością.

A wiecie, że początkowo "The Men Who Stare At Goats" miało się nazywać "Czarujący Szpieg"?



MatheV - N maja 09, 2010 16:36
" />Niektóre wtopy są bardzo klimatyczne -> patrz OBCY: 8 pasażer Nostromo, kocham ten tytuł



Juriusz - N maja 09, 2010 21:23
" />Nie do końca jarzę, czy gardzisz, czy się zachwycasz?
Ja uważam, że całkiem ładnie to wyszło, "Decydujące starcie" też w porządku - oczywiście nie jako wierny przekład, ale sensownie wybrnęli.



ninail - N maja 09, 2010 22:14
" />Sensownie? Wyszła część 3 i okazało się, że wcale nie było takie decydujące No ale skąd mogli wiedzieć. Tak jak tłumacze Die Hard skąd mogli wiedzieć, że będzie następna część, której teatrem działań nie będzie przeszklony wieżowiec.



MatheV - Pn maja 10, 2010 05:31
" />@ Juriusz: zachwycam, bo choć tłumacz pofolgował sobie zaiście nieźle, to wyszło bardzo klimatycznie

@ninail&Juriusz: a wiecie, że dali sobie spokój z tym podtytułem na rynku wideo? Od wydania sagi na VHS ALIENS ma już tytuł jako tylko OBCY i nic więcej, tak też DVD. Ciekawe kiedy(czy?) telewizja załapie



Juriusz - Pn maja 10, 2010 06:50
" />To co zrobili z Aliens w wersji VHS? No bo po naszemu trudno rozróżnić Alien i Aliens.



MatheV - Pn maja 10, 2010 07:20
" />No właśnie ALIENS, ósmy pasażer pozostał jak był , ale ktos chyba przejrzał na oczy, że decydujące starcie ni przypiął ni przyłatał z dwoma sequelami . Teraz jest Obcy - 8 pasażer Nostromo, Obcy, Obcy 3, Obcy - Przebudzenie (bo przecież w naszym kraju w 97 nie przeszłaby rezurekcja/zmartwychwsatnie , w sumie to teraz też pewnie nie )



gremdek - Pn maja 10, 2010 08:27
" />nie zapominajmy o lekturce "ten obcy"

a 8 pasażer nostromo brzmi jak stare sf, jakiś zajdel czy coś takiego, więc brzmi dobrze.



theworst - N maja 16, 2010 20:26
" />Inception - Incepcja

I wszystko jasne.



buhhhaj - N maja 16, 2010 22:19
" />Łorściu, z tego co się orientuję to pomału w biznesowych sprawach przyjmuje się spolszczoną wersję tego anglicyzmu.



Herdus - Śr maja 19, 2010 07:31
" />W mroku pod schodami - People under the stairs



MatheV - So cze 19, 2010 17:28
" />Ja pierdole, patrzcie na tego kwiatka:

Hot Tub Time Machine - Jutro będzie futro

what. the. fuck.



buhhhaj - N cze 20, 2010 18:16
" />W tym przypadku polskie tłumaczenie ma bardzo dużo sensu i naprawdę nie wyobrażam sobie "Jaccuzi Maszyna Czasu".
I film świetny swoją drogą!



MatheV - N cze 20, 2010 21:08
" />tlumaczenie ma bardzo duzo sensu? Ale o to chodzi w tytule, zeby w ogole sensu nie mial i byl totalnie niedorzeczny jak film . "Maszyna czasu jacuzzi" jest tysiąc razy lepsza i od razu daje do zrozumienia widzowi, na jaki film sie wybiera, to futro brzmi jak jakaś obesrana polska komedia romantyczna rofl



theworst - Pt lip 09, 2010 09:56
" />Nadzy i rozszarpani - Cannibal Holocaust



FSM - N paź 24, 2010 12:58
" />Świeżynka prosto z kina. Będąc na zupełnie niezłym "Get Low" ("Aż po grób" - też mogli się bardziej postarać) dane mi było obejrzeć zwiastun nowego filmu z Russellem - "Next Three Days". A nie, przepraszam... "Dla niej wszystko".
  • zanotowane.pl
  • doc.pisz.pl
  • pdf.pisz.pl
  • antoni-kielce.htw.pl
  • zanotowane.pl
  • doc.pisz.pl
  • pdf.pisz.pl
  • nie-szalona.htw.pl
  • Designed by Finerdesign.com